「強いて言えば」という日本語は英語ではどう表現したらいいのでしょう。
辞書を引くと、対応する英訳として、If I had to say などがすぐに出てきます。
でもこれを丸暗記するだけでは、英語はなかなか身に付きません。
せっかくなので、なぜその表現になるのか?も確認していきましょう。その方がきっと定着しますよ!
「強いて言えば」の英語の読み方を知る前に日本語の意味を知る必要がある!?
「強いて言えば」をweblioの国語辞典で調べてみると、
”必ずしも適当な表現とはいえないが、あえて表現するならば、といった意味合いで用いられる表現。あえて言えば。”
とあります。
「強いて」や「あえて」ってどういう意味なのか。
学研の小学生向け国語辞典には、「強いて」や「あえて」は「無理に」と説明されています。つまり「強いて言えば」は、「無理に言うとしたら」と同じ意味ということ。
この場合の「無理に言う」とは、「現実にそうだとは言えないけど、無理して言う」という状況で使います。つまり「強いて言えば」を使うときは、現実に反した内容を伝えているわけですね。
このニュアンスを含んだ英語表現である必要があります。
適した英語フレーズとしては、
If I had to say, I would say 〇〇.
If I had to choose, I would choose 〇〇.
といった表現がよく紹介されています。
一つ例を出しますね。
例えば、「好きなミュージシャンは誰?」と聞かれて、「特にいないんだけど、強いて言えばミスチルかなぁ・・」と答えるシチュエーションがあったとします。
英語にすると、次のように言えば伝わります。
If I had to say, I would say Mr. Children.
I would say を省いて、If I had to say, Mr. Children. としても伝わります。
If I had to say を If I had to choose としてももちろんOKです。
このhad to は文法的には仮定法過去と呼ばれるものです。
現実に反した(起こり得ない)状況を表現するとき、英語では過去形を用いるというルールがあります。
「もし誰か挙げるとしたらミスチルかな。でも実際は特に誰もいないんだけどね。」という状況なので、
If I had to say, I would say Mr. Children. (but I have no one in particular.)
というわけです。
ちなみにこれを
If I have to say, (I will say) Mr. Children.
と言ったらどういう意味になるでしょう。
If 現在形, 主語+will ~という形の場合は、単純に「今誰か選んでというなら、間違いなくミスチルです」というニュアンスになります。
つまりこの質問に答えている人は、ミスチルが好き。だから無理なくミスチルの名を挙げたということになり、「強いて言えば」のニュアンスはなくなります。
「強いて言えば」に対応する英語表現としては
If I had to say
If I had to choose
まずはこのフレーズを抑えておきましょう。
「強いて言えば」の例文紹介│自分でも作ってみると定着します!
英語表現を定着させるには、自分でたくさん英作文をしてみるのが効果的です。
以下にいくつか例文を作ってみました。
趣味はないけど、強いて言えば映画鑑賞かな。
I have no hobbies, but if I had to say, watching movies.
この辺りでいい歯医者を知っている? 強いて言えばABC歯科かな。
Do you know a good dentist around here? If I had to say, ABC dentist.
好きなK-popグループはないけど、強いて言えばBTSかな。
I have no favorite K-pop groups, but if had to say, BTS.
甘いものはなんでも好きだけど、強いて言えばチョコレートかな。
I like anything sweet, but if I had to choose, chocolate.
お酒ならなんでも好きなだけど、強いて言えばビールかな。
I like all kinds of alcohol, but if I had to say, I would say beer.
どちらの絵が好き?強いて言うならこっちかな。
Which paint do you like? If I had to choose, this one.
何色が好き?強いて言うなら緑かな。
What’s your favorite color? If I had to say, green.
特に好きな作家はいないけど、強いてあげるなら東野圭吾かな。
I don’t really have a favorite writer, but if I had to say, Keigo Higashino.
何が食べたい? 強いて言うならタイ料理かな。
What do you want to eat? If I had to say, Thai food.
うどんも蕎麦も大好きなのだけど、強いて言えば蕎麦かな
I love both udon and soba, but if I had to choose, soba.
最後に
「強いて言えば」は「現実ではそうではないのだけど、あえて、無理に言うなら」という意味です。
英語にするなら、
If I had to say
If I had to choose
といったフレーズが使えます。
英語に限らず、ある言語を他の言語で表現するときに、100%ドンピシャ!という決まったものはありません。
今回ご紹介したフレーズも使いながら、他にも良い言い方がないか探してみてくださいね。
Weblio引用部分のURL: https://www.weblio.jp/content/%E5%BC%B7%E3%81%84%E3%81%A6%E8%A8%80%E3%81%88%E3%81%B0#:~:text=%E5%BF%85%E3%81%9A%E3%81%97%E3%82%82%E9%81%A9%E5%BD%93%E3%81%AA%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%A8,%E3%81%82%E3%81%88%E3%81%A6%E8%A8%80%E3%81%88%E3%81%B0%E3%80%82
”必ずしも適当な表現とはいえないが、あえて表現するならば、といった意味合いで用いられる表現。あえて言えば。”