「強いて言えば」の意味 日本語から読み解く英語表現とは!?

ちょっとした疑問

「強いて言えば」という日本語は英語ではどう表現したらいいのでしょう。

 

辞書を引くと、対応する英訳として、If I had to say などがすぐに出てきます。

でもこれを丸暗記するだけでは、英語はなかなか身に付きません。

 

せっかくなので、なぜその表現になるのか?も確認していきましょう。その方がきっと定着しますよ!

 

スポンサーリンク

「強いて言えば」の英語の読み方を知る前に日本語の意味を知る必要がある!?

「強いて言えば」をweblioの国語辞典で調べてみると、

 

”必ずしも適当な表現とはいえないが、あえて表現するならば、といった意味合いで用いられる表現。あえて言えば。”

 

とあります。

 

「強いて」や「あえて」ってどういう意味なのか。

 

学研の小学生向け国語辞典には、「強いて」や「あえて」は「無理に」と説明されています。つまり「強いて言えば」は、「無理に言うとしたら」と同じ意味ということ。

 

この場合の「無理に言う」とは、「現実にそうだとは言えないけど、無理して言う」という状況で使います。つまり「強いて言えば」を使うときは、現実に反した内容を伝えているわけですね。

 

このニュアンスを含んだ英語表現である必要があります。

 

適した英語フレーズとしては、

 

If I had to say, I would say 〇〇.

If I had to choose, I would choose 〇〇.

 

といった表現がよく紹介されています。

 

一つ例を出しますね。

 

例えば、「好きなミュージシャンは誰?」と聞かれて、「特にいないんだけど、強いて言えばミスチルかなぁ・・」と答えるシチュエーションがあったとします。

 

英語にすると、次のように言えば伝わります。

 

If I had to say, I would say Mr. Children.

I would say を省いて、If I had to say, Mr. Children. としても伝わります。

 

If I had to say を If I had to choose としてももちろんOKです。

 

このhad to は文法的には仮定法過去と呼ばれるものです。

 

現実に反した(起こり得ない)状況を表現するとき、英語では過去形を用いるというルールがあります。

 

「もし誰か挙げるとしたらミスチルかな。でも実際は特に誰もいないんだけどね。」という状況なので、

 

If I had to say, I would say Mr. Children. (but I have no one in particular.)

 

というわけです。

 

ちなみにこれを

 

If I have to say, (I will say) Mr. Children.

 

と言ったらどういう意味になるでしょう。

 

If 現在形, 主語+will ~という形の場合は、単純に「今誰か選んでというなら、間違いなくミスチルです」というニュアンスになります。

 

つまりこの質問に答えている人は、ミスチルが好き。だから無理なくミスチルの名を挙げたということになり、「強いて言えば」のニュアンスはなくなります。

 

「強いて言えば」に対応する英語表現としては

 

If I had to say

If I had to choose

 

まずはこのフレーズを抑えておきましょう。

 

スポンサーリンク

「強いて言えば」の例文紹介│自分でも作ってみると定着します!

英語表現を定着させるには、自分でたくさん英作文をしてみるのが効果的です。

 

以下にいくつか例文を作ってみました。

 

趣味はないけど、強いて言えば映画鑑賞かな。

I have no hobbies, but if I had to say, watching movies.

 

この辺りでいい歯医者を知っている? 強いて言えばABC歯科かな。

Do you know a good dentist around here? If I had to say, ABC dentist.

 

好きなK-popグループはないけど、強いて言えばBTSかな。

I have no favorite K-pop groups, but if had to say, BTS.

 

甘いものはなんでも好きだけど、強いて言えばチョコレートかな。

I like anything sweet, but if I had to choose, chocolate.

 

お酒ならなんでも好きなだけど、強いて言えばビールかな。

I like all kinds of alcohol, but if I had to say, I would say beer.

 

どちらの絵が好き?強いて言うならこっちかな。

Which paint do you like? If I had to choose, this one.

 

何色が好き?強いて言うなら緑かな。

What’s your favorite color? If I had to say, green.

 

特に好きな作家はいないけど、強いてあげるなら東野圭吾かな。

I don’t really have a favorite writer, but if I had to say, Keigo Higashino.

 

何が食べたい? 強いて言うならタイ料理かな。

What do you want to eat? If I had to say, Thai food.

 

うどんも蕎麦も大好きなのだけど、強いて言えば蕎麦かな

I love both udon and soba, but if I had to choose, soba.

 

最後に

「強いて言えば」は「現実ではそうではないのだけど、あえて、無理に言うなら」という意味です。

 

英語にするなら、

 

If I had to say

If I had to choose

 

といったフレーズが使えます。

 

英語に限らず、ある言語を他の言語で表現するときに、100%ドンピシャ!という決まったものはありません。

 

今回ご紹介したフレーズも使いながら、他にも良い言い方がないか探してみてくださいね。

 

 

Weblio引用部分のURL: https://www.weblio.jp/content/%E5%BC%B7%E3%81%84%E3%81%A6%E8%A8%80%E3%81%88%E3%81%B0#:~:text=%E5%BF%85%E3%81%9A%E3%81%97%E3%82%82%E9%81%A9%E5%BD%93%E3%81%AA%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%A8,%E3%81%82%E3%81%88%E3%81%A6%E8%A8%80%E3%81%88%E3%81%B0%E3%80%82

 

”必ずしも適当な表現とはいえないが、あえて表現するならば、といった意味合いで用いられる表現。あえて言えば。”

コメント

タイトルとURLをコピーしました